Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

поздравить с днём рождения

  • 1 поздравить

    ( с чем-либо) féliciter qn à l'occasion de qch; faire des compliments sur qch, complimenter vt, congratuler vt
    поздравить с днем рождения — souhaiter un bon anniversaire

    БФРС > поздравить

  • 2 поздравить

    несовер. - поздравлять;
    совер. - поздравить (кого-л. с кем-л./чем-л.) congratulate (on), felicitate (on) ;
    send/give one's compliments( of the season) (to) поздравлять с днем рождения ≈ to wish many happy returns of the day (to) горячо поздравлять ≈ to congratulate heartily
    поздрав|ить - сов. см. поздравлять;
    ~ление с. congratulation;
    принести ~ления кому-л. offer one`s congratulations to smb.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > поздравить

  • 3 powinszować

    глаг.
    • поздравить
    * * *
    сов. komu czego поздравить кого с чем;

    \powinszować w dniu urodzin поздравить с днём рождения; \powinszować sukcesów поздравить с успехами

    + pogratulować

    * * *
    сов. komu czego
    поздра́вить кого с чем

    powinszować w dniu urodzin — поздра́вить с днём рожде́ния

    powinszować sukcesów — поздра́вить с успе́хами

    Syn:

    Słownik polsko-rosyjski > powinszować

  • 4 meggratulál

    biz. (vkit, vmely alkalomból) поздравлять/поздравить кого-л. с чём-л.;

    \meggratulál születésnapja alkalmából — поздравить с днём рождения

    Magyar-orosz szótár > meggratulál

  • 5 apsveikt

     (apsveicu, apsveic; apsveicu)
     1. поздравлять, поздравить; a. dzimšanas dienā поздравить с днём рождения;

    Latviešu-krievu vārdnīca jaunu > apsveikt

  • 6 uppvaktar

    [²'up:vak:tar]
    verb
    поздравлять
    fira, hylla (även visa (erotiskt) intresse för en kvinna)
    flickan blev mycket uppvaktad av traktens pojkar--за девушкой ухаживали многие молодые люди
    uppvaktning -en--поздравление; ухаживание
    ————————
    [²'up:vak:tar]
    verb
    посещать, встречаться
    besöka (en hög tjänsteman el. politiker) i ett viktigt ärende
    statsministern uppvaktades av lärarförbundet--представители союза учителей посетили премьер-министра
    uppvaktning -en--посещение, визит

    Svensk-ryskt lexikon > uppvaktar

  • 7 õnnitlema sünnipäeva puhul

    Eesti-Vene sõnastik > õnnitlema sünnipäeva puhul

  • 8 złożyć

    глаг.
    • представить
    • складывать
    • сложить
    * * *
    złoż|yć
    złóż, \złożyćony сов. 1. сложить;

    \złożyć na kupę сложить (свалить) в кучу;

    2. (zmontować) собрать, смонтировать;
    3. внести; подать;

    \złożyć podanie подать заявление; \złożyć projekt внести проект;

    4. дать; принести;

    \złożyć dary принести подарки; \złożyć okup дать выкуп;

    5. выразить, высказать;

    \złożyć życzenia urodzinowe, noworoczne поздравить с днём рождения, с Новым годом;

    6. полигр. набрать;

    \złożyć kursywą набрать курсивом; ● \złożyć jajko снести яйцо; \złożyć pocałunek запечатлеть поцелуй, поцеловать; \złożyć ukłon поклониться; \złożyć wieniec возложить венок; \złożyć odpowiedzialność сложить (свалить) ответственность; \złożyć do lamusa сдать в архив; \złożyć w ofierze принести в жертву

    * * *
    złóż, złożony сов.
    1) сложи́ть

    złożyć na kupę — сложи́ть (свали́ть) в ку́чу

    2) ( zmontować) собра́ть, смонти́ровать
    3) внести́; пода́ть

    złożyć podanie — пода́ть заявле́ние

    złożyć projekt — внести́ прое́кт

    4) дать; принести́

    złożyć dary — принести́ пода́рки

    złożyć okup — дать вы́куп

    5) вы́разить, вы́сказать

    złożyć życzenia urodzinowe, noworoczne — поздра́вить с днём рожде́ния, с Но́вым го́дом

    6) полигр. набра́ть

    złożyć kursywą — набра́ть курси́вом

    - złożyć pocałunek
    - złożyć ukłon
    - złożyć wieniec
    - złożyć odpowiedzialność

    Słownik polsko-rosyjski > złożyć

  • 9 souhaiter anniversaire

    гл.
    общ. (son)(à qn) поздравить с днём рождения (можно без прилагательных)

    Французско-русский универсальный словарь > souhaiter anniversaire

  • 10 souhaiter bon anniversaire

    Французско-русский универсальный словарь > souhaiter bon anniversaire

  • 11 souhaiter la bienvenue à un nouveau né

    Французско-русский универсальный словарь > souhaiter la bienvenue à un nouveau né

  • 12 souhaiter un bon anniversaire

    Французско-русский универсальный словарь > souhaiter un bon anniversaire

  • 13 souhaiter un joyeux anniversaire

    Французско-русский универсальный словарь > souhaiter un joyeux anniversaire

  • 14 to wish smb a happy birthday

    English-Russian combinatory dictionary > to wish smb a happy birthday

  • 15 Gratulationen und Glückwünsche / Поздравления

    В официальной обстановке при поздравлении жмут руки, иногда обнимают. При родственных, дружеских, интимных отношениях приняты объятия и поцелуи.
    Несколько дистанцированная форма поздравления.

    Ich möchte/wir möchten Ihnen/dir zu... gratulieren! — Я хочу/мне хотелось бы поздравить вас/тебя с...

    Неофициальная форма поздравления. Употребляется в кругу друзей.
    Типичная форма поздравления. Употребляется без ограничений.
    Типичные формы поздравления с семейными праздниками.

    Meinen herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag/Hochzeitstag/Schulabschluss/zur Eheschließung/neuen Wohnung! — Сердечно поздравляю с днём рождения/годовщиной/свадьбы/окончанием школы/бракосочетанием/новосельем!

    Вежливая форма обращения с поздравлением к лицам с более высоким социальным статусом. Употребляется как в официальном, так и в неофициальном общении.
    Наиболее употребительная форма поздравления с Новым годом, также в письме и поздравительной открытке.
    Эмоциональная форма поздравления. Употребляется в неофициальном общении.
    Распространённая, нейтральная форма поздравления.

    Alles Gute zur Silberhochzeit! — В день вашей серебряной свадьбы желаю/желаем вам всего наилучшего!

    Стилистически более возвышенная, официальная форма поздравления.

    Erlauben/gestatten Sie, Ihnen zu... zu gratulieren! geh. — Разрешите поздравить вас с...

    Erlauben/gestatten Sie, dass ich Ihnen zu... gratuliere! geh. — Разрешите мне поздравить вас с...

    Поздравление, характерное для письменной речи.

    Nehmen Sie bitte meine Glückwünsche zu... entgegen! geh. — Примите мои сердечные поздравления с...

    Относительно редкая форма поздравления. Употребляется в официальном общении.

    Ich beglückwünsche Sie zu... geh. — Поздравляю вас с...

    Стилистически более возвышенная, официальная форма поздравления, одновременно приветствие членов делегации, участников конференции и т. п.

    Im Namen/im Auftrag von... beglückwünsche ich Sie zu... geh. — От имени/по поручению... поздравляю вас с...

    Более возвышенная форма. Употребляется в официальном общении.

    Aus Anlass/anlässlich Ihrer Auszeichnung wünsche ich auch weiterhin Erfolge! geh.Поздравляю вас с наградой и желаю дальнейших успехов!

    Форма поздравления, употребляемая большей частью в письме.

    Zu Ihrem Geburtstag wünsche ich Ihnen... — В день Вашего рождения желаю...

    Распространённая форма поздравления. Употребляется в неофициальном общении.

    Ich wünsche Ihnen/dir alles Gute/das Beste/viel Glück/großen Erfolg! — Желаю вам/тебе всего хорошего/всего наилучшего/счастья/больших успехов!

    Эмоционально окрашенное поздравление личного характера.

    Von (ganzem) Herzen wünsche ich dir viel Glück! — От всей души/от всего сердца желаю тебе счастья!

    Форма доброго пожелания, одновременно поздравления. Употребляется в неофициальном общении.

    Frohes Fest! — Желаю весело встретить/провести праздник!

    (Recht) angenehme/frohe/schöne Feiertage! — Желаю хорошо/весело провести праздники!

    Типичное пожелание пожилому человеку. Употребляется в ситуации поздравления (как правило, с днём рождения).
    Поздравление среди хорошо знакомых людей, друзей, родных.

    Wir freuen uns mit dir/für dich. — Мы рады за тебя.

    —Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag! —Vielen Dank. — —Сердечно поздравляю с днём рождения! —Большое спасибо.

    —Ich wünsche Ihnen zu Ihrem Geburtstag alles Gute, vor allem Gesundheit und weitere Erfolge im Beruf! —Danke schön. Ich hoffe, Ihre guten Wünsche gehen in Erfüllung. — —В день вашего рождения желаю вам всего доброго и прежде всего здоровья и дальнейших успехов в работе! —Большое спасибо. Надеюсь, что ваши добрые пожелания исполнятся.

    —Ich gratuliere Ihnen zur Promotion! Es freut mich sehr, dass Sie Ihr Ziel erreicht haben. —Ich danke Ihnen. — —Поздравляю вас с защитой диссертации! Очень рад, что вы достигли своей цели. —Благодарю вас.

    —Unsere Gratulation zu Ihrer Vermählung! Wir wünschen Ihnen viel Glück auf dem gemeinsamen Lebensweg! —Danke. — —Наши поздравления с бракосочетанием! Желаем вам счастья на совместном жизненном пути! —Спасибо.

    —Ich möchte Ihnen zu Ihrem Erfolg gratulieren. Es freut mich sehr, dass Sie das Examen so hervorragend geschafft haben. —Vielen Dank. — —Хочу поздравить вас с успехом! Очень рад, что вы так блестяще сдали экзамен. —Большое спасибо.

    —Frohes Fest! Grüß deine Familie! —Euch auch schöne Feiertage! — —С праздником! Привет семье! —И вам всем хорошо провести праздники!

    —Ich habe von Ihrer Auszeichnung gehört und wünsche Ihnen weiterhin Erfolg! —Besten Dank für Ihren Glückwunsch. — —Я слышал о вашей награде и желаю вам дальнейших успехов! —Большое спасибо за поздравления.

    —Du hast dich also entschlossen zu heiraten? —Ja, in zwei Wochen. —Da wünsche ich dir von ganzem Herzen Glück! — —Так ты решил жениться? —Да, через две недели свадьба. —Тогда желаю тебе счастья от всего сердца!

    —Ich wünsche Ihnen ein glückliches und gesundes neues Jahr! —Vielen Dank, das wünsche ich Ihnen auch. Bitte übermitteln Sie meine guten Wünsche auch Ihrer Familie! — —Желаю вам здоровья и счастья в новом году! —Большое спасибо, и вам того же. Пожалуйста, передайте мои наилучшие пожелания вашей семье!

    —Wir gratulieren Ihnen zur Geburt Ihrer Tochter. Möge sie ein glücklicher und tüchtiger Mensch werden! —Wir danken Ihnen für Ihre guten Wünsche. — —Поздравляем вас с рождением дочери. Пусть она вырастет счастливой и трудолюбивой! —Благодарим вас за добрые пожелания.

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Gratulationen und Glückwünsche / Поздравления

  • 16 congratulate

    •• * Однажды на встрече Клуба переводчиков моей коллеге из ООН Линн (Елене Владимировне) Виссон был задан вопрос об «особенностях поздравления» в русской и американской культурах. Вопрос действительно интересный с точки зрения сопоставления культур, и ответ на него содержал очень интересные наблюдения:

    •• «Русские все время поздравляют. С наступающим! С праздником! С днем рождения! В Америке – значительно меньше. С праздниками, как правило, не поздравляют вообще, а с днем рождения принято поздравлять только детей, ну может быть близких, членов семьи. Для взрослых день рождения – сугубо частное дело, за исключением юбилеев, круглых дат у известных лиц».
    •• Хотел бы добавить несколько своих наблюдений. Все-таки и в Америке принято поздравлять (в «нашем» значении этого слова) с Рождеством и Новым годом. Причем как открытками – в последние годы все чаще электронными – так и при встрече в эти дни, называемые the holiday season.
    •• (Кстати, различие значений слов поздравить и to congratulate проявляется в том, что поздравительные открытки называются greeting cards.) Поздравляют и с наступающим Рождеством, в формулировке Have a merry Christmas, но, в отличие от нашего обычая, – всегда в конце разговора, при прощании.
    •• С днями рождения, по моим наблюдениям, дело обстоит несколько сложнее, чем описала Линн. Люди не афишируют свой день рождения и не приглашают отметить его дома. Однако существует довольно распространенная практика surprise birthday party, которую «группа товарищей» новорожденного устраивает в тайне (иногда весьма относительной) от него. Впрочем, вполне можно согласиться, что принятый у нас ритуал поздравления с развернутыми пожеланиями и т.п. в Америке и большинстве западных стран отсутствует. Кстати, по-английски практически не говорят to congratulate someone on his birthday; естественно и идиоматично – to wish someone a happy birthday. (Мимоходом можно сказать, что в застолье крайне редки тосты.)
    •• И еще о «разбегании» значений слов поздравить и to congratulate. Удивительно, что все известные мне двуязычные словари дают эти слова как «абсолютные эквиваленты». Другая картина в толковых словарях. По Ожегову, поздравить – приветствовать по случаю чего-н. приятного, радостного. П. с праздником. У Хорнби – близкое определение, хотя можно «почувствовать разницу»: tell sb. that one is pleased about sth. happy or fortunate that has come to him (вообще-то несколько неуклюжее определение, что не характерно для Хорнби). А вот определения из Oxfоrd American и American Heritage Dictionary выявляют смысловое различие совершенно недвусмысленно: to praise and tell ( a person) that one is pleased at his achievement or good fortune; to express praise or acknowledgement for the achievement or good fortune of. Вот этот элемент «похвалы», «высокой оценки» – специфичен для английского слова и отсутствует в русском.
    •• В выступлениях делегатов в ООН часто звучит (довольно формальная) фраза I would like to congratulate X on his statement/the report that he submitted to the committee, которую мы по инерции обычно переводим я хотел бы поздравить X c его выступлением/докладом, что по-русски совершенно не звучит. Конечно, речь идет о высокой оценке или даже глубоком удовлетворении (в скобках замечу, что словосочетание высоко оценить во многих случаях лучше переводить глаголами to praise или to applaud).
    •• Существует, правда, мнение, что русское поздравлять в результате «интерференции» английского языка теперь нередко, особенно в научной среде, применяется по тем же самым поводам, что и congratulate: Поздравляем наших коллег с замечательным сообщением/докладом. Мне все-таки кажется, что, когда такое «поздравление» имеет чисто формальный характер, по-русски предпочтительны и более частотны другие формы выражения высокой оценки.
    •• Еще одно свидетельство того, что различие глубинного значения глаголов поздравлять и to congratulate не освоено словарями – перевод слов self-congratulation, self-congratulatory. БАРС предлагает несколько странное поздравление самого себя и длинное восторги по поводу своих поступков. В АBBYY Lingvo selfcongratulation отсутствует, а self-congratulatory переведено поздравляющий самого себя. Ближе всего к истине Oxford Russian Dictionary, где self-congratulation – самодовольство, но лучше, на мой взгляд, самовосхваление. Self-congratulatory, конечно, самодовольный, хвастливый или восхваляющий самого себя. Все-таки в ядре значения английского to congratulate – похвала.
    •• С другой стороны, Поздравляю ( вас)!, как в прямом смысле, так и в саркастическом, противоположном по существу употреблении эквивалентно английскому Congratulations!
    •• Неполное совпадение значений также между глаголами праздновать и to celebrate. По-английски, например, вполне естественно прозвучала фраза The memorial service for Senator Wellstone will be a celebration of his life. American Heritage в качестве третьего значения дает to extol; praise. По-русски в этих случаях иногда говорят гимн его жизни. В одном из эпизодов романа Филипа Рота The Human Stain аналогичная фраза звучит на похоронах: We have come here to celebrate a life. В русской традиции очень трудно подобрать что-либо подходящее (у нас все-таки приходят «проводить в последний путь», и любая иная формулировка звучала бы неуместно). Может быть, воздать хвалу жизни человека или более нейтральное, формальное отдать дань памяти/ уважения, может быть вместе вспомнить (но, конечно, не помянуть – это уже ситуация поминок, которые на Западе не приняты; правда, иногда после мемориальной службы или похорон имеет место reception).
    •• Вот как получилось – «начал за здравие, а кончил за упокой».

    English-Russian nonsystematic dictionary > congratulate

  • 17 congratulate

    1. III
    congratulate smb. let me be the first to congratulate you разрешите мне первым вас поздравить
    2. IV
    congratulate smb. in some manner congratulate smb. warmly (heartily, cordially, sincerely, humbly, civilly, orally, personally, effusively, etc.) тепло и т. д. поздравлять кого-л.
    3. XI
    be congratulated on smth. he is to be congratulated on his excellent book (on the result of the election, etc.) его следует поздравить с такой прекрасной книгой и т. д., the university should be congratulated on having such a brilliant man to head its council университет можно поздравить с тем, что во главе совета стоит такой талантливый человек
    4. XXI1
    congratulate smb. on smth. congratulate my son on his birthday (my sister on her marriage, one's friend on the birth of a son, the students on the excellence of their work, his colleagues on the success of their efforts, etc.) поздравлять сына с днем рождения и т. д; congratulate oneself on one's foresight ( on one's powers of prediction, etc.) поздравить себя с тем, что ты сумел предвидеть события и т. д.
    5. XXII
    congratulate smb. (up)on doing smth. congratulate one's friend on passing the examination (on having written such an excellent book, etc.) поздравить своего друга по поводу удачно сданных экзаменов и т. д.; I congratulate you on winning the competition поздравляю вас с победой на конкурсе; I congratulated myself on having escaped unhurt я поздравил себя с тем, что выбрался целым и невредимым

    English-Russian dictionary of verb phrases > congratulate

  • 18 саламлаш

    саламлаш
    -ем
    1. приветствовать, поприветствовать; обращаться, обратиться к кому-л. с приветствием

    Шокшын саламлаш горячо приветствовать;

    марла саламлаш приветствовать по-марийски.

    Григорий Петрович ӧрӧ: кӧ тыште тудын лӱмжым каласенак саламла? С. Чавайн. Григорий Петрович удивился: кто его здесь приветствует, даже называя по имени.

    Ош пароход, ийын эркын, йӱкын Чыкмам саламла. А. Тимиркаев. Белый пароход, медленно проплывая, звонко приветствует Козьмодемьянск.

    2. поздравлять, поздравить по случаю чего-л.

    У ий дене саламлаш поздравить с Новым годом;

    пайрем дене саламлаш поздравить с праздником;

    кидым кучен саламлаш поздравить рукопожатием.

    – Автономийда дене саламлем, йолташ-влак! – тудо шокшын каласен. К. Васин. – Поздравляю вас, товарищи, с вашей автономией! – горячо сказал он.

    – Шочмо кечет дене саламлена, – малдалеш ачаже. А. Юзыкайн. – Поздравляем тебя с днём рождения, – говорит отец.

    3. перен. славить, прославлять, прославить; одобрять, одобрить

    Кас ӱжара йӧралын шулымек, йӧратымашым шӱшпык саламла. М. Казаков. Когда погаснет вечерняя заря, соловей начинает прославлять любовь.

    Садерлаште шӱшпык талын вашлиймашым саламла. А. Январёв. В саду соловей бурно одобряет встречу.

    Марийско-русский словарь > саламлаш

  • 19 саламлаш

    -ем
    1. приветствовать, поприветствовать; обращаться, обратиться к кому-л. с приветствием. Шокшын саламлаш горячо приветствовать; марла саламлаш приветствовать по-марийски.
    □ Григорий Петрович ӧ рӧ: кӧ тыште тудын лӱмжым каласенак саламла? С. Чавайн. Григорий Петрович удивился: кто его здесь приветствует, даже называя по имени. Ош пароход, ийын эркын, йӱ кын Чыкмам саламла. А. Тимиркаев. Белый пароход, медленно проплывая, звонко приветствует Козьмодемьянск.
    2. поздравлять, поздравить по случаю чего-л. У ий дене саламлаш поздравить с Новым годом; пайрем дене саламлаш поздравить с праздником; кидым кучен саламлаш поздравить рукопожатием.
    □ – Автономийда дене саламлем, йолташ-влак! – тудо шокшын каласен. К. Васин. – Поздравляю вас, товарищи, с вашей автономией! – горячо сказал он. – Шочмо кечет дене саламлена, – малдалеш ачаже. А. Юзыкайн. – Поздравляем тебя с днём рождения, – говорит отец.
    3. перен. славить, прославлять, прославить; одобрять, одобрить. Кас ӱжара йӧ ралын шулымек, йӧ ратымашым шӱшпык саламла. М. Казаков. Когда погаснет вечерняя заря, соловей начинает прославлять любовь. Садерлаште шӱшпык талын вашлиймашым саламла. А. Январёв. В саду соловей бурно одобряет встречу.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > саламлаш

  • 20 поздравлять

    несовер. - поздравлять;
    совер. - поздравить( кого-л. с кем-л./чем-л.) congratulate (on), felicitate (on) ;
    send/give one's compliments( of the season) (to) поздравлять с днем рождения ≈ to wish many happy returns of the day (to) горячо поздравлять ≈ to congratulate heartily
    , поздравить ( вн. с тв.) congratulate ( smb. on, upon) ;
    ~ кого-л. с днём рождения wish smb. many happy returns( of the day) ;
    ~ кого-л. с Новым годом wish smb. a happy New Year.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > поздравлять

См. также в других словарях:

  • ПОЗДРАВИТЬ — ПОЗДРАВИТЬ, влю, вишь; вленный; совер., кого (что) с чем. Приветствовать по случаю чего н. приятного, радостного. П. с праздником. П. с днём рождения. | несовер. поздравлять, яю, яешь. Поздравляю! (также ирон., выражение насмешки). • С чем вас и… …   Толковый словарь Ожегова

  • поздравить — влю, вишь; св. кого обычно с чем. Приветствовать кого л. (обычно горячо) по случаю какого л. радостного, приятного события. П. друг друга с Новым годом. П. с новым назначением. П. с юбилеем. П. от души. П. от всего сердца. П. с удачей, с днём… …   Энциклопедический словарь

  • поздравить — влю, вишь; св. см. тж. поздравлять, поздравляться кого обычно с чем. Приветствовать кого л. (обычно горячо) по случаю какого л. радостного, приятного события. Поздра/вить друг друга с Новым годом. Поздра/вить с новым назначением …   Словарь многих выражений

  • День рождения — это день появления на свет человека как разумного существа, одаренного бессмертной душой; это день торжества и благодарения Господу. День рождения – домашний праздник, новорожденному положено угощать близких и друзей и принимать поздравления и… …   Основы духовной культуры (энциклопедический словарь педагога)

  • Список эпизодов сериала «Одна за всех» — Основная статья: Одна за всех Ниже представлен список серий сериала «Одна за всех». Содержание 1 Сезон 1 2 Сезон 2 3 Сезон 3 …   Википедия

  • Манекен (театр) — У этого термина существуют и другие значения, см. Манекен. Театр «Манекен» …   Википедия

  • Хьюсон, Пол (Боно) — Лидер рок группы U2 Лидер, вокалист и один из основателей популярной ирландской рок группы U2. В составе группы был включен в Зал славы рок н ролла, все вместе они являются обладателями 22 премий Грэмми . Известен своими благотворительными… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • Фредди мёртв. Последний кошмар — Эта статья посвящена шестому фильму из киносериала Кошмар на улице Вязов Кошмар на улице Вязов 6: Фредди мертв Freddy s Dead: The Final Nightmare …   Википедия

  • Пахмутова — Пахмутова, Александра Николаевна Александра Николаевна Пахмутова Владимир Путин приехал к Александре Пахмутовой, чтобы поздравить композитора с днем рождения Основная информация Дата рождения …   Википедия

  • Серебряный дождь — ООО «Радиостанция «Серебряный Дождь» Страна …   Википедия

  • Всем кагалом — Прост. Пренебр. Все вместе, скопом. [Дядя:] Вот что, Серёжа, и, во первых, самое важное: мы все решили его завтра непременно поздравить с днём рождения, Фому то, потому что завтра действительно его рождение… так таки и пойдём всем кагалом ещё… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»